	S P A N I S H   M A N P A G E S    P R O J E C T 
        ------------------------------------------------

        P R O Y E C T O  M A N P A G E S    E N    E S P A  O L 
        --------------------------------------------------------



	Organizador:  Miguel Angel Seplveda (angel@vivaldi.princeton.edu)
		      Princeton University, Princeton New Jersey USA

	Traductores 
        principales:  Miguel Angel Seplveda  (Espaa)
		      Sebastin Desimone      (Argentina)

	Otros 
	traductores:  Diego Novillo           (Argentina)
		      Ignacio Arenaza         (Espaa)
                      Ismael Laviana Corte    (Espaa)

	Objetivos del
	Proyecto:     Traduccin y mantenimiento de las 
		      pginas del usuario y del programador
		      para el sistema operativo Linux.

	Objetivos 
	Secundarios:  Recopilacin de un vocabulario tcnico adecuado
		      y comn a los usuarios de la lengua hispana.
		      Dicho vocabulario deberia ser simple, concreto,
                      uniforma y reconocible para la mayoria de los
		      usuarios del mundo UNIX castellano.

		      En un futuro no muy lejeno esperamos crear
		      una distribucin completamente autctona al
		      usuario hispano-hablante.

	Filosofia de la
	Traduccin:   Reconocemos la necesidad de modernizar el
		      castellano, al menos en el ambito tcnico-informtico.
		      Intentaremos castellanizar tantas palabras tcnicas
		      en la traduccin como sea posible. El uso cotidiano
	              de trminos ingleses en el ambito de computacin
                      hace difcil cambiar pautas de conductas ya
                      creadas. Palabras como "spool" y "buffer"  resultan
                      dificiles de traducir ya que son aceptadas y
                      usadas cotidianamente. Algunos de estos trminos
                      sern acceptados como parte integral de la
	              traduccin y otros no. No obstante, siempre que
                      usemos una castellanizacin que no sea de
                      dominio general haremos un gran esfuerzo por 
		      indicar la palabra inglesa de origen. Claridad
	              es ms importante que purismo para esta traduccin.
	
		      Otro problema que enfrenta los traductores de
		      este proyecto es la diversidad de dialectos
                      existentes en el mundo castellano. Cul es la
                      versin correcta? Creemos que ninguna sin
                      embargo en la practica tenemos que expresar
                      nuestras de una forma concreta e inevitablemente
                      terminamos usando un dialecto en particular. 
		      Nuestro proyecto, en comparacin con el spanish-GNU,
		      cuenta un enorme porcentaje de latinoamericanos
                      y por ello creemos en armonizar todas los formas
                      del idioma  en un vocabulario tcnico que se
                      nico para todos. Intentaremos evitar 
                      "afectaciones" que sean particulares de un solo
                      pais. El LEEME que acompaar la distribucin 
		      indicar en concreto dichos casos.

		      De ninguna manera acceptaremos ningn
                      barbarismo, tales como "aplicar" en vez de
                      "solicitar", "setear" en vez de "asignar".



